1. 求一首描写冬天的外国诗
冬天的诗
勃莱 (美国)
冬天的蚂蚁颤抖的翅膀
等待瘦瘦的冬天结束。
我用缓慢的,呆笨的方式爱你,
几乎不说话,仅有只言片语。
是什么导致我们各自隐藏生活?
一个伤口,风,一个言词,一个起源。
我们有时用一种无助的方式等待,
笨拙地,并非全部也未愈合。
当我们藏起伤口,我们从一个人
退缩到一个带壳的生命。
现在我们触摸到蚂蚁坚硬的胸膛,
那背甲。那沉默的舌头。
这一定是蚂蚁的方式
冬天的蚂蚁的方式,那些
被伤害的并且想生活的人的方式:
呼吸,感知他人,以及等待。
2. 描写冬天的中国,外国现代诗(各一首)
冬天的诗 ?樱樱 水珠 一滴和自己跳舞的水 将碎未碎 季节的两端 这边是火 那边是冰 它在中间 呼啸一声就降落尘世 多么美好的幻境 春天桃花灿烂 雨大片地流淌过来 漫过枯木 昨日换上了狼外婆的新衣 就在蚁群中嘎嘎地笑 一次出发就是一次结束 一次次出发就走向一次次结束 海不肯回归原地 女巫正呼风唤雨 哈利路亚 快用泪水淹没我 就这样扑过来 快扑过来 谋杀不动声色 人们心平气和 在梨树下饮酒 算计来年的风流韵事 除了我 谁还会记得雪花飘落的样子 血液进入血液 骨肉化为骨肉 我们都是不死的 夜复一夜 台风肆虐 谁依然坐在冰雪边缘 冷冷地哭 2.17去年冬天在达芙妮门口 站在门口 看见中年男人 格子围巾 黑呢大衣 沉稳 沧桑 微颦的眉和皱纹 两个女人 一左一右 一老一少 一样的优雅 一个美丽 另一个 如果曾经美丽 漫不经心而洞察入微的目光 架上的鞋 琳琅满目 五颜六色 那一年流行尖头皮鞋 它们都还年轻 也还没有被一双又一双的脚试穿 脱下 两个女人 她们都不看那男人 她们的口红 头发 衣服式样 都恰如其分 他站在门口 点燃一根烟 不远处的道路 梧桐叶落 飞了又飞 爸爸 年少的女人突然说 他回过头 如梦初醒 在达芙妮门口 我看见 一家三口的幸福 我吃惊地站在那里 一些事物涌过来 漫过街道 电脑 漫过我空空的手指以及 整个的生命 那些腐朽的 死亡的 属于时间的气息 有一天 你也将 苍老地和你的妻儿 出现在我面前 二十年前 我在达芙妮的门口衰老 我的目力穿不过那个男人 他人到中年 11.18卖唱的女人 整个秋冬春夏 我都为一只老狮子而痛苦 圣诞之夜 窗棂上覆满红色的雪 春天来临的时候我只好离家 夜夜在森林的边缘乞讨 歌唱 我走之后 听说故乡夜夜涨潮 无数的鱼虾都死在岸上 我离开的那条道路 也开满了硕大的 血腥的花朵 我出卖青春、色相和梦想 在流浪的过程中低吟浅唱 热气球缓缓上升 夕阳下 沙里的蝴蝶美丽 多汁 阴影与光的混合 一个名字 在陌生的城市里无所事事 我唱呀唱呀 唱到了生活的晚景提前降临 我唱呀唱呀 唱到了气数已尽 两手空空 用光了的情爱在荒草中飘摇 而我也因此变得从来没有的美丽 每一寸肌肤都灼灼生辉 连头发 都焕发出婴儿的神彩 男人们也纷纷挤上前来 想与我做爱 这一次 他们爱上了幻觉 那具温柔的躯壳 一经触摸就化为灰齑 纷纷坠地 倒下的女人将复活 她从坟墓里站起 被蛇吞噬的盲眼正缓缓睁开 所有的天使与魔鬼都目睹她的重生 目睹她双唇轻启 歌声悠扬 红色的长发 就此吞没了整个夜晚 11.25我怕死 我很怕死 提到死亡 我就浑身打颤 目光赤红 发出一串一串的咽呜声 我害怕将来养的狗会死 死在某个午夜 屋檐之下 我不得不起床 看它站在蟋蟀中央 长久地注视我 长久地咆哮 我害怕爸爸会中风 或者 心肌梗塞 他脸色青白 在我窗外徘徊 而我就变成了那条垂死的狗 抖得 比我的狗还厉害 我害怕我的孩子会死 他蹒跚学步时 就不小心让车撞倒了 后来 他长大了 他学会愤怒 困惑 他蓄长发 写诗 听摇滚音乐 他恋爱 失恋 说一些有关世界法则的聪明话 后来 在某个春天的早晨 他的头伸进了煤气炉里 我记得他出生时的啼哭 他说:妈妈 你不要再害怕 真的 我这么怕死 我怕的死比苍蝇的复眼还要多 比蜘蛛的网还要密 比蜻蜓每秒钟扇动的翅膀还要快 我唯一不怕的 是我自己会死 我种了整整一园的玫瑰花 我把它们都摘下来 撒满通往坟墓的道路 我就这样撒呀撒呀 从青春 走向了暮年 10.16。
3. 求几句外国诗人有关冬天的著名句子~~
1.您的阳光对着我的心头的冬天微笑,
从来不怀疑它的春天的花朵。
---(印)泰戈尔《飞鸟集》
2.大地的诗歌呀,从来没有停息:
在/寂寞的冬天/夜晚,当/严霜凝成/
一片宁静,从/炉边就弹起了/
蛐蛐的歌儿,在/逐渐升高的暖气,
昏昏欲睡中,人们感到/那声音
仿佛就是蝈蝈/在草茸茸的山上鸣叫。——(英)济慈《蝈蝈与蛐蛐》
3.冬天的蚂蚁颤抖的翅膀
等待瘦瘦的冬天结束。
我用缓慢的,呆笨的方式爱你,
几乎不说话,仅有只言片语。——(美)勃莱《冬天的诗》
4.冬天来了,春天还会远吗?——(英)雪莱
4. 外国关于冬天的诗歌有哪些呀 急需呀
东天来了春天还远吗? 补充: 《西风颂》原文如下 一哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者听吧,你且聆听! 二 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而凝的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰哦,你听! 三 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青 一边颤栗,一边自动萎缩哦,你听! 四哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样骄傲、轻捷而不驯。 五 把我当作你的竖琴吧,有如树林 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意 虽忧伤而甜蜜∏,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?。
5. 描写雪的外国诗歌
提供两首特别经典的——
〈冬夜〉
作者:特拉克
雪花在窗外轻轻拂扬
晚祷的钟声长长地鸣响
屋子正准备完好
餐桌上正备满丰盛的筵席
漫游的人们,只有稀少的几个
从幽暗道路走向大门
恩惠的树木闪着金光
吮吸着大地之中的寒露
漫游者静静地跨进
痛苦已把门槛变成石头
在澄明耀眼的光明照耀中
是桌上的面包和美酒 收起
冬天的早晨
普希金 (俄 1799——1837)
冰霜和阳光,多美妙的白天!
妩媚的朋友,你却在安眠。
是时候了,美人儿,醒来吧!
快睁开被安乐闭上的睡眼。
请出来吧,作为北方的晨星,
来会见北国的朝霞女神!
昨夜,你记得,风雪在飞旋,
险恶的天空笼罩一层幽暗。
遮在乌云后发黄的月亮
像是夜空里苍白的斑点。
而你闷坐着,百无聊赖——
可是现在……啊,请看看窗外:
在蔚蓝的天空下,像绒毯
灿烂耀目地在原野上铺展。
茫茫一片白雪闪着阳光,
只有透明的树林在发暗。
还有枞树枝子透过白霜
泛出绿色:冻结的小河晶亮。
整个居室被琥珀的光辉
照得通明。刚生的炉火内
发出愉快的劈啪的声响。
这时,躺在床上遐想可真够美。
然而,你是否该叫人及早
把棕色的马套上雪橇!
亲爱的朋友,一路轻捷
让我们滑过清晨的雪。
任着烈性的马儿奔跑,
让我们访问那空旷的田野。
那不久以前葳蕤的树林,
那河岸,对我是多么可亲。
6. 外国关于冬天的诗歌有哪些呀 急需呀
东天来了春天还远吗? 补充: 《西风颂》原文如下 一哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者听吧,你且聆听! 二 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而凝的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰哦,你听! 三 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青 一边颤栗,一边自动萎缩哦,你听! 四哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样骄傲、轻捷而不驯。 五 把我当作你的竖琴吧,有如树林 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意 虽忧伤而甜蜜∏,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?。
7. 描写雪的唯美的外国诗歌有哪些
)冬天的早晨Winter Morning【俄】普希金Aleksandr Sergeyevich Pushkin严寒和太阳,真是多么美好的日子!It's frost and sun; the day is fine!你还有微睡吗,我的美丽的朋友——是时候啦,You still are drowsing, my friend -美人儿,醒来吧:But, dear Beauty, it is time睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,To wake up, and your eyes unveil去迎接北方的曙光女神,From force of luxury to star让你也变成北方的星辰吧!Of North Aurora - be a north star!昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,The former evening - you remember,烟雾扫过了混沌的天空;The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven;月亮像个苍白的斑点,A moon was gleaming yellow透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad。
现在呢……瞧着窗外吧:Today, Let's look in window -在蔚蓝的天空底下,snow lays under the marvelous blue skies,白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,As carpet wonderful, in rays在太阳下闪着光芒;Of sun as brilliants is sparkling;晶莹的森林黑光隐耀The only black is forest clear;枞树透过冰霜射出绿色,The fir-tree through the hoarfrost greening,小河在水下面闪着亮光。And river under ice is glittering.整个房间被琥珀的光辉照得发亮。
All room is full of amber shining.生了火的壁炉The heated furnace is affable发出愉快的裂响。And gayly cracking. Good to think,躺在暖炕上想着,该是多么快活。
Lying on stove bench. And if但是你说吧:要不要吩咐We try to harness a brown mare.把那匹栗色的牝马套上雪橇?What do you wish?滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,While slippering along the snow in early morning,我们任急性的快马奔驰,We will be enjoying the run of our impatient horse,去访问那空旷的田野,And visit empty fields and forests,那不久以前还是繁茂的森林,Which formerly was rich and thick so,和那对于我是最亲切的河滨。And to my heart so lovely shore.中译 by 戈宝权译英译 by Lyudmila PurginaBlow, Blow, Thou Winter Wind不惧冬风凛冽【英】莎士比亚William Shakespeare不惧冬风凛冽,Blow, blow, thou winter wind,风威远难遽及Thou art not so unkind人世之寡情;As man's ingratitude;其为气也虽厉,Thy tooth is not so keen其牙尚非甚锐,Because thou art not seen,风体本无形。
Although thy breath be rude.噫嘻乎!且向冬青歌一曲:Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:友交皆虚妄,恩爱痴人逐。Most friendship is feigning, most loving mere folly;噫嘻乎冬青!Then, heigh ho! the holly!可乐惟此生。
This life is most jolly.不愁冱天冰雪,Freeze, freeze, thou bitter sky,其寒尚难遽及That dost not bite so nigh受施而忘恩;As benefits forgot:风皱满池碧水,Though thou the waters warp,利刺尚难比Thy sting is not so sharp捐旧之友人。As friendship remember'd not.噫嘻乎!且向冬青歌一曲:Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
Most friendship is feigning, most loving mere folly;噫嘻乎冬青!Then, heigh-ho! the holly!可乐惟此生。This life is most jolly.中译 by 朱生豪【注释】thou: [古英语] youart: [古英语] arethy: [古英语] yourdost not: [古英语] does notthou the waters warp: 你吹皱水面,正常词序是thou warp the waters。